ברכות עם אהבה היקר

אתמול בלילה נחתה בתיבת האימייל הסגול עם הנקודות הצהובות הודעה דחופה תחת הכותרת “ברכות עם אהבה היקר”. היא נשלחה גם בעברית וגם באנגלית. אני מצרף את הנוסח המלא והדו-לשוני ואשמח לשמוע את עצתכם באשר לדרך הנאותה בה עליי לענות לפנייתה הנואשת של מיס נתן הלן.

שלום
מה שלומך ואיך הוא עובד שלך? שנה טובה ומבורכת אני מקווה שהכל בסדר איתך, שמי הוא מתגעגע הלן נתן, אני יודע כי אתה עלול להיות מופתע איך אני מקבל את הדוא”ל שלך, קיבלתי היום את הדוא”ל שלך כשהייתי הגלישה מחפש שותף כנה, ואז אני מרגיש טיפה את הקו הזה כמה לך, ואני אוהב אותך ליצור איתי קשר דרך הדוא”ל שלי, כדי שנוכל לדעת אחד את השני ולהחליף תמונות שלנו, אנו עשויים להיות שותפים.
זכור המרחק לא משנה מה שחשוב הוא האהבה שאנו חולקים זה עם זה,
אני מחכה לשמוע ממך בהקדם
בברכה מיס נתן הלן. אלוהים יברך אותך.

והנוסח באנגלית:

hello
How are you and how is your work?happy new year i hope that all is well with you, My name is miss Helen Nathan,i know that you may be surprise how i get your email, i got your email today when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you, and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may become partners.
Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other,
i am waiting to hear from you soon
Regards Miss Helen Nathan. GOD bless you

 

לטיפולכם אודה.

נכתבו 17 תגובות לפוסט “ברכות עם אהבה היקר”

  1. יואב:

    GOD bless you

  2. רואה שחורות:

    אני משועשע מזה שהמילה miss תורגמה ל”מתגעגע” כשהמשמעות היא בבירור “מחטיא”.

  3. אדגר:

    מזמן רציתי לדעת איך הוא עובד שלך

  4. שמשון:

    זה תלוי בעוצמת הרגשות שלך כלפי הגברת והשלב בו אתם מצויים במערכת היחסים. ניכר שההיכרות רבת השנים ביניכם היא לא משהו שאפשר להעביר באימייל קצר.

  5. omeran:

    נסה את זה.

  6. דניס:

    זה מצחיק, אבל גם מדאיג. מי ששלחו את זה אינם אנשי פישינג מקצועיים במיוחד, אבל ליבם “במקום הנכון”. הם מבינים שמכתב בשפה של הקורא אפקטיבי הרבה יותר ממכתב באנגלית, ומנסים לטווח ישראלים עם מייל בעברית. יום אחד הם גם ימצאו שותף מקומי שיתרגם עבורם, ואז רמת היעילות של המכתב הזה תהיה לא מצחיקה בכלל. אנשים הרי עדיין נופלים בפח הזה.

  7. האורגניזם:

    זה פשוט קורע מצחוק. למה אני לא מקבלת כאלה אף פעם??

  8. זיגפריד:

    אבוי גב’ נתן,
    תודה לך בשביל דוא”ל נע שלך. אני מרגיש שטוח בשביל שבחרת אותי מכל העמים. בטבעיות, אני אהיה עליז להמיר ציורים איתך. למרות שאני ממשש קרוב יפה לאשתי ושתי בנות שלי, אני מסכים שהמרחק לא משנה. אני כבר חולק את אהבתך.
    בברכה, יובל. שמפלצת הספגטי המעופפת תהיה איתך.

    Dear Ms. Nathan,
    Thank you for your moving email. I feel flattered that you choose me of all people. Naturally, I’ll be happy to exchange pictures with you. Although I feel pretty close to my wife and two daughters, I agree that distance does not matter . I already share your love.
    Regards Yuval , may the Flying Spaghetti Monster be with you.

  9. רשקולניקוב:

    “כדי שנוכל לדעת אחד את השני”. התרגום הלקוי יצר ביטוי תנ”כי משהו.

  10. omeran:

    זיגפריד: אני חושב שהרעיון היותר מוצלח יהיה לכתוב בעברית ולתרגם (רע) לאנגלית.

  11. דנדוש:

    אבל זה פחות מצחיק. וזה שלוש בנות.

  12. אורי:

    זה הזמן להזכיר את העובדה המצערת שקרוב יקר, אשר היה עוזרו האישי של (נגיד) מובראק, מנסה להוציא ממצריים סכום של שני שנדרביליון דראכמות וזקוק לעזרה: אם תוכלי לשלוח לו סכום פעוט של שלושים אלף זוזים לכיסוי הוצאות בולים, הוא יעביר את הכסף לחשבונך לתקופת מה כדי לשמור עליו מהמהומות באיזור.

  13. טל שניידר:

    זוועות הגוגל טרנסלייט. לי יש אחד כזה בפייסבוק ששמו
    Isiaka Esema
    ללא שום עידוד מצידי, הוא מצא בי חברת נפש ומגיב בעברית מגוגלת על כל פרט קטן מחיי.
    השבוע הוא התייחס לכתבה שכתבתי על בחורה שהיתה חולת סרטן.
    יצא לו:
    ” אני מצפה לראות את המאמר שלך על מין בסוף השבוע הזה.
    לחיים!”

    ועל איזה תמונה משפחתית של אבי הוא כתבה
    “טל היקר, אני מאוד שמח לראות את הנדנדה עבדים אינסטרומנטלי עץ בפייסבוק שלכם 1949-50. מי אומר Facebook הוא לא המקור של למידה? תודה!”

  14. אור:

    תמשיך את ההתכתבות. חלופת המיילים עם אנשי העוקץ הניגרי עלולה להיות כאין וכאפס לעומת זה

  15. גיא:

    מה שמעניין הוא שגם האנגלית במקור היא די רצוצה… בדרך כלל הטקסט המקורי כתוב מצוין ורק העברית מתחרבשת.

    בתור מתרגם במקצועי, זה מאוד משעשע אותי היום, אבל אני חרד מאוד מהיום שבו גוגל טרנסלייט וממשיכות דרכה יצליחו למצוא את האלגוריתם (או איך שלא קוראים לזה, אני איש רוח) שיידע גם לתרגם באמת ולא רק לספק טקסט אקראי כלשהו.

    יש לי תחושה שהיום הזה לא רחוק…

  16. ליאור:

    אצלי זה קרה עם הכותרת “ברכה יקירתי” והסיומת “הידד!”
    אצלך זה יותר מוצלח. לפחות קיבלת ברכה מאלוהים

    http://liorz.co.il/?p=406

  17. Moti:

    היום אני רוצה שיהיה לי יותר אור בחודש יוני;
    הלילה אני רוצה להיות ירח מלא,
    עם הערות של בטהובן רוטט הקורה בכל
    דברים שלא תתואר שלהם
    ו להיות ביחד יותר ורדים
    כי במהלך חודש מאי.

    המזרקות קריסטל
    ייקח המדרונות
    קריסטל קפיצות
    היום אני רוצה.

    היום אני רוצה, מטעי מוסתרים
    מעולם לא שמעתי הד.
    אקסטזי של העיניים, כל האביב
    היה ויהיה בעולם
    יהיה מתי שאני רוצה.

    יד ביד אשר אחיות בלונדיניות,
    מבט גלוי, יהיה
    ההרים ערבות,
    מול המדרגות שלך, היום אני רוצה …
    ואם אחד , אני אומר לה חפים מפשע
    לבן בקצה השני עלה כותרת: בלהט!
    לפרוץ את שחר של יום אני רוצה,
    וגם בבריכה, הקן של חיידקים ידועים,
    הפרחים עלי כותרת מיסטית של הלוטוס.

    היום אני רוצה להיות כל העננים
    כנף נפלאה, כל חזיון תעתועים סומק
    של “אלף לילה ולילה”, כל משב רוח השיר,
    כל עץ בנבל, כל הר מזבח.

    היום אני רוצה, בשביל שנינו
    מתאים על אחד לנשק את האושר של אלוהים.

הוספת תגובה משלך

תצוגה מקדימה: