מיהו מספר 2

ב-1967 יזם, הפיק, כתב, ביים ושיחק מקגוהן בסדרה "האסיר", ששיקפה את חרדתו מהטכנולוגיה המשתלטת על האדם המודרני. הסדרה מתחילה בכך שסוכן חשאי, ללא שם, מתפטר בזעם מתפקידו. הוא חוזר הביתה, ושם הוא מורדם באמצעות גז ומתעורר בבית אחר, בכפר. ואז מתחיל הדו-שיח הבלתי נשכח הבא: "איפה אני?"; "בכפר"; "מי אתה?"; "אני מספר שתיים החדש"; "מי הוא מספר אחת?"; "אתה מספר שש"; "מה אתם רוצים?"; "מידע"; "לא תשיגו אותו!". על כך באה התשובה, שאינה ניתנת לתרגום: "!By hook or by crook, we will"."אני לא מספר, אני אדם חופשי!" על כך משמיע מספר 2 צחוק רם.

בשבעה-עשר פרקי סדרת הפולחן מנסה האסיר לגלות מיהו מספר אחת, מנסה להיבחר למספר 2 (כל פרק יש מספר 2 חדש), מנסה לברוח מהכפר, ונרדף על ידי בועה מסתורית. השנה נודע שמתכננים לחדש את הסדרה בת האלמוות.

הדיאלוג הזה מסכם בעיני את ההוויה האנושית (שלפיה פועלות גם שתי סוכנותי האהובות בסדרותיהן): אנחנו לא יודעים בוודאות איפה אנחנו, בדרך כלל מנהלים את חיינו מספרי שתיים מתחלפים, לעולם לא נוכל לדעת מיהו באמת מספר אחת, והם כל הזמן רוצים מאתנו משהו, שאנחנו לא יודעים מהו.

ואני מתעקש לטעון שאני אדם חופשי, ולא מספר, למרות שלפעולות בסיסיות של חיי אני נדרש לספק שם משתמש וסיסמה.

(מיכאל הנדלזלץ, ללא ספק אחד הכותבים המרתקים בעיתונות הישראלית, מסביר למה הוא אוהב את ניקיטה וסידני, ותוך כדי כך מפיק תובנה מקסימה)

20 מחשבות על “מיהו מספר 2

  1. נו, באמת!
    אני מעלה פוסט ואחרי פחות מרבע שעה הוא מועתק לכאן?!
    איפה פה מגישים תביעה?מי נתן את ההוראה?
    אותך לזיילר

  2. את האמת שנראה לי שאתה יכול לתבוע אותו, כתוב בתחתית הדף שכל הזכויות שמורות.
    איפה קלינגר כשצריך אותו?

  3. איתי – הנה דוגמה טובה ל"למה לא כדאי לכתוב פוסטים, לשמור אותם בצד, ולחכות שהגלוב יתעורר כדי להעלות אותם".

    אני מתנחם בכך ששנינו אהבנו את אותו הטקסט.

  4. תמיד נראה לי כאילו "זהות בדויה" ליד "ניקיטה" זה כמו "מכושפות" ליד "באפי".
    אגב, היה לא מזמן פרק מצוין של סימפסונס עם פרודיה על האסיר.

  5. אני מרגיש קצת מטומבל, אבל לפחות עכשיו אני מבין את הקטע שהיה בסימפסון (הומר ממציא שטויות באתר אינטרנט, שמסתבר שחלקן נכונות, נחטף לאי, ובתום דיאלוג דומה אומר – I'm not a number. I'm a man. No … wait … I'm number 5! In your face, number 6!).

  6. אני מסכימה עם יולקס.
    בשנת 67' אפילו לא הייתי בתכנון…
    וגם אני למדתי על הסדרה התמוהה הזו דרך הפרומואים של הסימפסונס (מתברר..)

  7. את הביטוי By hook or by crook
    כן אפשר לתרגם לעברית, בניגוד למה שהנדלזלץ כותב.

    במילון מורפיקס, מתרגמים את זה כך:
    וִיהִי מָה, יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה, בְּכָל מְחִיר

    http://milon.morfix.co.il

  8. הסדרה שודרה בחינוכית כשהיינו ילדים, ב-"יס פלוס" כשכבר יכולנו להבין אותה, ועכשיו אפשר להשיג אותה ב-DVD – ומאוד מאוד מומלץ.

    מצד שני, ההומאז' שהיה בסימפסונס היה מביך קצת. רואים שרוב הכותבים של הפרק לא ראו את הסדרה.

  9. גיא: למקרה שכתבת את זה ברצינות, אתה טועה. השורה בשיר של איירון מיידן מתיחסת למספר השטן בכל מיני מיתולוגיות לא חשובות.
    אחח, האסיר… מנהרת הזמן… היה היה… האיים האבודים… חלוצי החלל… פעם היה מה לראות בטלויזיה. כלומר, פעם *זה כל מה שהיה* לראות בטלויזיה.

  10. פיגו – שיחקת אותה. חלוצי החלל הייתה סדרת ילדים יפנית שלא באמת עומדת באותה השורה כמו האסיר או מנהרת הזמן, אבל אצלי יש לה פינה חמה בלב.

    אני רק רוצה לדעת למה המנהל השמוק האחראי על מנהרת הזמן קטע אותה באמצע, בפרק עם החוצנים שאמור להיות To be continued – ולעולם לא נמשך.

    הייתי במקום שצילמו את האסיר, כפר בויילס. מקום מקסים ומיוחד מאוד, שהוקם ע"י איזה ארכיטקט ביזארי. כרגע לא עולה לי שמו.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *