משה, שואל בתגובה לפוסט קודם:
דרך אגב, יובל , איך מתרגמים מאבד תמלילים לאנגלית ?
שאלה מצוינת.
על נייר המכתבים הרשמי של הקונצרן נכתב: "Me-abed Tamlilim" אבל זה רק כדי לבלבל את רשויות המס באיי פיג'י. נשמח לקבל הצעות נוספות.
משה, שואל בתגובה לפוסט קודם:
דרך אגב, יובל , איך מתרגמים מאבד תמלילים לאנגלית ?
שאלה מצוינת.
על נייר המכתבים הרשמי של הקונצרן נכתב: "Me-abed Tamlilim" אבל זה רק כדי לבלבל את רשויות המס באיי פיג'י. נשמח לקבל הצעות נוספות.
Losing a word processor!
Text loser ??
Lost Text ??
Gone with the text ??
קודם כל זה יפה שאתה מגיב לעצמך
world processor
ועל שום מה WORLD ?
1.כי זו היא שילחות החוץ
2. כי גלוב זה כמו גלובוס וגלובוס זה עולם
חביבי, אם אני לא אגיב לעצמי מי יגיב לעצמי?
חשבתי על
Buzz-words
The awkward word
Worst processor
או, החביב עליי, Mosif inside
ג'יובל, אני דורש אחוזים כן?
אהבתי כמובן את הקטע עם מוסיף, אבל worst processor זה ממש טוב.
ואולי word disposer?
🙂 אני צופה לי עתיד מזהיר כפרח קופירייטרים
תמלילים בתרגום מילולי הם lyrics
ןלכן הצעתי : lyr – X …
Lost in processing
Lyrics Loser 🙂
לדעתי דרדרפת (פארשיסט, נכון?) לקוח עם Lost in processing.
יובל,
1. אני מציע שתכריז על תחרות (עם פרס) לבחירת השם המוצלח ביותר.
2. אני חשבתי על word looser כמו word propcessor אבל זה לא נישמע טוב.
תמלילים זה לא lyrics!! רק מילים של שיר הן lyrics.
WOW לוגו מרשים:)
מה עם WordCrunch? נשמע יותר מדי 2.0?
כמובן word processor
יוסטון, יש לנו בעיית תרתי משמע.
לול
זה לול עם שפעת העופות?
*מגדר את השטח*
התכוונת: יוסטון, יש לנו באיה
לדעתי איבוד תמלילים הוא lost transcript; ולכן אולי לשקול את losing transcript או distranstription
distranstription…
פפףףףף, עורכי דין
אולי באותה רוח של יהונתן: Lost in Transcription
או The lost Word
אני הולך על הנישה של שמות של פרקים של חברים:
The One With The Dish Of Keys In The Title
מה שאני חשבתי עליו זה Word Shredder, יען כי Paper Shredder היא מגרסת נייר, והבלוג כאילו גורס את המילים.
תומר 1.0 קבל שידרוג ל 1.1
losing naive-lilys, היא הבחירה המשעשעת.
את Word Shredder שהציע MrM אני אוהבת.
א. 25 – אני מבין שיש צורך להכיר בכך שלחלק מאיתנו אין את היכולת לכתוב בעיתונים מכובדים ולכן צריכים להתפרנס מטיפול באשפה, ואני מצר על כך. הלוואי ויכלתי שלא להתעסק בזה אלא במשהו אחר. מצד שני, הפסקתי לתכנת אי שם ב1996.
ב. תומר יכול להיות ß 1.1 אבל לא יותר מזה, בינתיים… עד השחרור הרשמי, ולצרכים פנימיים בלבד, אנחנו מדברים על בטא סגור.
ג. word disambification אולי?
אני מבקש מכולם לעצור ולרחם על עורך הדין
31 אתה לא התייחסת להצעה שלי ואני אתבע אותך באמצעות 30!
31: אההמ, שייקספיר.
בתקנון בסעיף 1852ג נכתב:
"הצעות יתקבלו רק ממבקרים מעל גיל 18"
ובסעיף קטן 7ד נכתב:
"יתכנו חריגים ואולם תנאי מקדים לכך שיכתבו תגובות בלי קקי של נמלים"
על משקל Typewriter
Wipetyper, יען, מקליד ניגובים.
או אולי Typewiper? כן, זה נשמע הרבה יותר טוב. זה גם לא כלכך מאבד את המשמעות העברית..
אחחחח אני חושב שעו"ד לא טוב בשבילך, אני אשלח אליך את הגובים -_-
אינשטיין? קיוטקסט? אורן? Lex?
Losing Words
In Loss of Words
Lost Words
השלישי מביניהם זוכה בפרס הפלצנות.
בכל מקרה, כפל המשמעות נאבד. אולי כדי להיצמד לשפת הקודש?
או סתם: Words and Losers?
זו הלצה, כמובן. לא קראתי מספיק מהחומר של האנשים המעורבים כדי לחוות דעה (not that there's anything wrong with it).
אדר, אני פארשיסטית, או לפחות הייתי, בעברי המפואר. לא פארשיסט…
אם לא רוצים לאבד את המשמעות אפשר פשוט לכתוב
river freedom and adding too – losing ended night sea.
הצעה נוספת :
whores proccessors.
losing text, whats next
words dont come easy (to me
סטודנט חופשי עשה קורס קופירייטינג במכללה וזה לא תרם לו כלום.
אני תמיד חשבתי שהתרגום הנכון הוא
Word Professor
יען כי פרופסרים הם מבולבלים ומאבדים דברים, אבל אחרי המוניטין שיצאו כאן לפרופסורים, אני כבר לא בטוח.
כתיבת תגובה