איך מתרגמים

קטגוריות:

משה, שואל בתגובה לפוסט קודם:

דרך אגב, יובל , איך מתרגמים מאבד תמלילים לאנגלית ?

שאלה מצוינת.

על נייר המכתבים הרשמי של הקונצרן נכתב: "Me-abed Tamlilim" אבל זה רק כדי לבלבל את רשויות המס באיי פיג'י. נשמח לקבל הצעות נוספות.

← הקודם

תגובות

42 תגובות על “איך מתרגמים”

  1. Losing a word processor!

  2. Text loser ??

  3. Lost Text ??

    Gone with the text ??

  4. קודם כל זה יפה שאתה מגיב לעצמך

    world processor

    ועל שום מה WORLD ?
    1.כי זו היא שילחות החוץ
    2. כי גלוב זה כמו גלובוס וגלובוס זה עולם

  5. חביבי, אם אני לא אגיב לעצמי מי יגיב לעצמי?

  6. תומר 1.0

    חשבתי על
    Buzz-words
    The awkward word
    Worst processor
    או, החביב עליי, Mosif inside

  7. תומר 1.0

    ג'יובל, אני דורש אחוזים כן?

  8. אהבתי כמובן את הקטע עם מוסיף, אבל worst processor זה ממש טוב.

  9. ואולי word disposer?

  10. תומר 1.0

    🙂 אני צופה לי עתיד מזהיר כפרח קופירייטרים

  11. א' הקורא המתמיד מהגולה

    תמלילים בתרגום מילולי הם lyrics

    ןלכן הצעתי : lyr – X …

  12. דרדרפת

    Lost in processing

  13. Lyrics Loser 🙂

  14. לדעתי דרדרפת (פארשיסט, נכון?) לקוח עם Lost in processing.

  15. יובל,
    1. אני מציע שתכריז על תחרות (עם פרס) לבחירת השם המוצלח ביותר.
    2. אני חשבתי על word looser כמו word propcessor אבל זה לא נישמע טוב.

  16. תמלילים זה לא lyrics!! רק מילים של שיר הן lyrics.

  17. WOW לוגו מרשים:)
    מה עם WordCrunch? נשמע יותר מדי 2.0?

  18. כמובן word processor

  19. תומר 1.0

    יוסטון, יש לנו בעיית תרתי משמע.

  20. תומר 1.0

    זה לול עם שפעת העופות?
    *מגדר את השטח*

  21. התכוונת: יוסטון, יש לנו באיה

  22. לדעתי איבוד תמלילים הוא lost transcript; ולכן אולי לשקול את losing transcript או distranstription

  23. distranstription…

    פפףףףף, עורכי דין

  24. אולי באותה רוח של יהונתן: Lost in Transcription

    או The lost Word

  25. אני הולך על הנישה של שמות של פרקים של חברים:
    The One With The Dish Of Keys In The Title

    מה שאני חשבתי עליו זה Word Shredder, יען כי Paper Shredder היא מגרסת נייר, והבלוג כאילו גורס את המילים.

  26. תומר 1.0 קבל שידרוג ל 1.1

  27. פטריק פול

    losing naive-lilys, היא הבחירה המשעשעת.
    את Word Shredder שהציע MrM אני אוהבת.

  28. א. 25 – אני מבין שיש צורך להכיר בכך שלחלק מאיתנו אין את היכולת לכתוב בעיתונים מכובדים ולכן צריכים להתפרנס מטיפול באשפה, ואני מצר על כך. הלוואי ויכלתי שלא להתעסק בזה אלא במשהו אחר. מצד שני, הפסקתי לתכנת אי שם ב1996.

    ב. תומר יכול להיות ß 1.1 אבל לא יותר מזה, בינתיים… עד השחרור הרשמי, ולצרכים פנימיים בלבד, אנחנו מדברים על בטא סגור.

    ג. word disambification אולי?

  29. אני מבקש מכולם לעצור ולרחם על עורך הדין

  30. 31 אתה לא התייחסת להצעה שלי ואני אתבע אותך באמצעות 30!

  31. תומר 1.0

    31: אההמ, שייקספיר.

  32. בתקנון בסעיף 1852ג נכתב:
    "הצעות יתקבלו רק ממבקרים מעל גיל 18"

    ובסעיף קטן 7ד נכתב:
    "יתכנו חריגים ואולם תנאי מקדים לכך שיכתבו תגובות בלי קקי של נמלים"

  33. על משקל Typewriter
    Wipetyper, יען, מקליד ניגובים.
    או אולי Typewiper? כן, זה נשמע הרבה יותר טוב. זה גם לא כלכך מאבד את המשמעות העברית..

  34. אחחחח אני חושב שעו"ד לא טוב בשבילך, אני אשלח אליך את הגובים -_-

  35. אינשטיין? קיוטקסט? אורן? Lex?

  36. Losing Words
    In Loss of Words
    Lost Words

    השלישי מביניהם זוכה בפרס הפלצנות.
    בכל מקרה, כפל המשמעות נאבד. אולי כדי להיצמד לשפת הקודש?

  37. או סתם: Words and Losers?
    זו הלצה, כמובן. לא קראתי מספיק מהחומר של האנשים המעורבים כדי לחוות דעה (not that there's anything wrong with it).

  38. דרדרפת

    אדר, אני פארשיסטית, או לפחות הייתי, בעברי המפואר. לא פארשיסט…

  39. אם לא רוצים לאבד את המשמעות אפשר פשוט לכתוב
    river freedom and adding too – losing ended night sea.

    הצעה נוספת :

    whores proccessors.

    losing text, whats next

    words dont come easy (to me

    סטודנט חופשי עשה קורס קופירייטינג במכללה וזה לא תרם לו כלום.

  40. ספלינטור

    אני תמיד חשבתי שהתרגום הנכון הוא
    Word Professor

    יען כי פרופסרים הם מבולבלים ומאבדים דברים, אבל אחרי המוניטין שיצאו כאן לפרופסורים, אני כבר לא בטוח.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן