קוסמופוליטיות

אלטעזאכן!“, צועק באידיש הרמקול של אחמד הערבי כשהוא נוסע בטנדר יפני, עוצר ליד הבית של אולגה הרוסיה שמוכרת לו ארון מתפרק של איקאה משוודיה. הם מתמקחים על המחיר באנגלית (כי הוא לא יודע רוסית והיא לא יודעת ערבית) ובסוף הוא קונה אותו בשלושים שקל ישראלים ונפרדים לשלום ב”צ’או צ’או” איטלקי.

נכתבו 13 תגובות לפוסט “קוסמופוליטיות”

  1. האביר שלא היה:

    דורון רוזנבלום קרא לזה “תוגת הישראליות”
    כששואלים אותי מה ישראלי בעיניך, אני עונה “הפיוז’ן”

  2. חנן כהן:

    הגירסה שלי

    משפט ישראלי – ארבע מילים, ארבע שפות: טוב נו, יאללה ביי

  3. איפי:

    “נו” זה לא בעברית?

  4. nir.nef:

    חנן, “נו” זו מילה בעברית, לא?

  5. מיס מארפל:

    “נו” זו מילה ברוסית.

  6. nir.nef:

    לפי מורפיקס, נו זה מילה ביידיש

  7. מיס מארפל:

    צודק. טעות שלי. הסתכלתי על הערך הלא נכון. נו, טוף!

  8. איפי:

    אגב, מאוד “יאיר לפיד” מצידך לכתוב פוסט כזה.
    מזכיר לי קטע שהשתמשנו בו תמיד בתנועת הנוער של ע.הלל, אם אני זוכרת נכון.

  9. בלעם:

    תנועת נוער של ע. הלל זה חזק מאוד. לו רק היו שולחים אותי לשם ולא לצופים.

  10. איפי:

    וופסי 🙂
    חסר שם איזה פסיקון קטנטון.
    ות’כלס, תנועת נוער של ע.הלל נשמע הרבה יותר טוב מזו שהלכתי אליה..

  11. צביקה:

    סליחה, כן?
    ה-“נו” הוא רוסי; האמ-אמא של הרוסי. מה המורפיקס מבין מהחיים שלו. לא רק נו, אל גם “נו, נו” מצקצק. כבוד לעדה!

    אטימולוגיה מעט מסודרת כאן.
    ואם כבר:
    DÉJÀ NU n. Having the feeling you’ve seen the same exasperated look on your mother’s face but not knowing exactly when.

  12. Poz:

    ואל תשכח שהכל – אבל הכל – הרמקול, הארון, הקלאץ’ של הטנדר – מייד אין צ’יינה

  13. nir.nef:

    בחייאת צביקה, תקרא עד הסוף את הקישורים שלך.
    זה שברוסית גם אומרים “נו” זה נכון אבל ביידיש המשמעות שונה
    בדיוק כמו שיש “נו” ביפנית.
    מאידך ה”נו” של חנן במקרה דנן היה אכן רוסי שכן הצביע על
    In Russian (ну!) means ‘well now’ or ‘really! or ‘so
    מה שלא מצביע על הכלל וכלל.
    על כן יש להבדיל במצלול בין “נו” ל”נו” רוסי או יידי וגו’ 🙂

הוספת תגובה משלך

תצוגה מקדימה: