"אני אוהב אותך, מַרוסיה"

ראיתי היום (אתמול) את "אביבה אהובתי". סרט מרגש, באמת, שנוגע גם קצת בכל עניין הכתיבה. "אבל איך תכתבי אם תחזרי לעבוד במלון חמש משמרות מלאות בשבוע?" שואל את אביבה, בעלה, באחת הסצינות. "לא חייבים לשבת בבית בשביל לכתוב", היא עונה לו, "וחוץ מזה, הכתיבה היא עניין פרטי שלי. אל תתערב לי בזה"* (הבנת, יובל?).

אבל לא על זה אני רוצה לדבר. הסרט, דובר העברית כמובן, מלווה בכתוביות באנגלית. מה שקצת מציק, כי לפחות העיניים שלי כבר נודדות באופן אוטומטי למטה, וקוראות את מה שכתוב שם, גם כשלא באמת צריך. אבל מכיוון שכבר ממילא קראתי גם את התרגום, אני רוצה לנצל את ההזדמנות כדי להפנות שתי שאלות לקוראי הגלוב: 1. איך אומרים באנגלית יעל בר זוהר? 2. איך אומרים באותה השפה סמי וסוסו?

(מי שראה את הסרט (וטרח לקרוא את הכתוביות באנגלית) שלא יגלה)

* כל הציטוטים לא מדויקים בעליל.

15 מחשבות על “"אני אוהב אותך, מַרוסיה"

  1. לא להאמין, הוא יודע לכתוב גם פוסטים.
    לפי שעת פרסום הפוסט, נראה לי שאתה תהיה אחראי על שעות הלילה המאוחרות.
    זה טוב לחסרי החיים.

  2. סרט מעולה והתרגום לאנגלית היה מהמצחיקים ביותר.
    גם בהקרנה בה צפיתי כל הקהל צחק מהתרגום הזה.

  3. אורית, היה כתוב שמי שראה את הסרט מתבקש לא לגלות. בכל מקרה, נחמד לדעת שלא רק אותי זה שעשע, ולא רק אני קורא בעל כורחי כתוביות באנגלית.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

תצוגה מקדימה: