תחרות האנלוגיות המשעשעות

עיתונותגיקית מספק קישור לפוסט המציג 25 אנלוגיות משעשעות במיוחד בשפה האנגלית שנאספו על ידי מורים לאנגלית (שככל הנראה קראו חיבורים של תלמידים). הנה כמה אנלוגיות לדוגמה (בתרגום חופשי):

"הוא היה גבוה כמו עץ בגובה של מטר תשעים"
"הסירה הקטנה נסחפה בעדינות לאורך האגם בדיוק כפי שכדור כדורת לא היה עושה זאת"
"מק'ברייד נפל מגובה של 12 קומות ופגע במדרכה כמו שק גדול מלא במרק ירקות"
"שערה הבריק בגשם כמו שערות האף לאחר עיטוש"
"הברד קפץ מהמדרכה כמו שתולעים קופצות כשמטגנים אותן בגריז רותח"
"התוכנית היתה פשוטה, כמו גיסי, פיל. אלא שבניגוד לפיל היא עשויה לעבוד".
"לכבאי הצעיר היה מבט רעב בעיניים מסוג המבטים שיש לאנשים שלא אכלו זמן מה"
"הוא היה ברווז צולע. לא מטאפורית כי אם ברווז צולע באמת. אולי הוא דרך על מוקש או משהו"
"הוא היה מאוהב. כאשר דיברה הוא חשב שהוא שומע פעמונים, כאילו שמשאית זבל נוסעת אחורה".

והאנלוגיה האהובה עליי:
"ג'ון ומרי מעולם לא נפגשו. הם היו כמו שני יונקי-דבש שמעולם לא נפגשו".

אני חושב שחוקי התחרות ברורים, כן?

בהצלחה.

63 מחשבות על “תחרות האנלוגיות המשעשעות

  1. לפני שאני צולל פנימה, תרשו לי להיות מניאק לשניה: התגובות של שי (1) ושל תמר (6) מראות בדיוק את מה שניסיתי לומר בעניין הסיפורים החד-שורתיים שפורסמו בזמנו בווירד. ממים (כלומר memes) לא מיתרגמים טוב לעברית מהסיבה הפשוטה שמהר מאוד נוהגים תושבי השפה הזו ברשת לשכוח את ההגיון הפנימי של הבדיחה (לא נפגשו כמו יונקי דבש שלא נפגשו; שזה מאוד מצחיק) ומתפתים לשנות לא את מרכיבי הבדיחה, אלא את מרכז הכובד שלה. למשל: שי, שהיה חייייייייייייייב להכניס את בני סלע כי נורא מצחיק להזכיר אותו, או תמר, ששמה את יובל במרכז, ובכלל לא נגעה במרכז הכובד המקורי של המם. כעת לעבודה.

  2. מה גם שתמר לקחה את בדיחות קיפניס של בלייזר והמירה אותן ליובל.
    הבנו, גברים שמנים (יובל שמן? מה פתאום, זה אפילו לא משתמע מדבריי) אוהבים סטייקים.

    ולעסק,
    כל אותו היום הודעות הדואר לא עברו כי השרת היה עסוק. צילומים למנהלת או משהו.

  3. הדיון בכנסת היה ארוך ומורכב, ולא חידש לנו שום דבר שלא ידענו קודם לכן. ממש כמו תגובה של ליכטש.

    (סתאאם תומר. אוהבים אותך).

  4. כמו ש-MrM ציין בחכמה, מרבית אנלוגיות הנונסנס האלו, ורבות אחרות, מקורן במדריך הטרמפיסט לדורותיו. זכורתני כמובן הציטוט השולתתת הבא מתוך "החיים, היקום וכל השאר" השב ועולה בעיני רוחי בכל עת תמהון –

    "He was staring at the instruments with the air of one who is trying to convert fahrenheit to centigrade in his head whilst his house is burning down."

    ואגב, כל 5 כרכי הטרילוגיה המיתולוגית זמינים לכל המאותגרים ספרית בווב:
    http://flag.blackened.net/dinsdale/dna/book1.html
    וכשסיימתם אחד, החליפו להנאתכם את הספרה שאחרי המילה book לכרך הבא.
    וכן, הם כולם חובה לאנושות בכלל וקוראי הגלוב בפרט.
    התנ"ך 2.0 ? לא נכחיש זאת.

  5. אריקול, ככה בבילון תרגם את המשפט שצטטת:
    הוא כיכב בכלים עם האוויר של אחד שמנסה " להפוך פרנהייט לסנטיגרד בראש שלו בעת הבית שלו ".להשרף למטה

    מילה במילה.

  6. ציוץ הציפור משך את מבטו. זאת היתה יונה שהממריאה אל השמיים הכחולים כמסך המוות של חלונות.

  7. "אין ספק שזו הכורסה הטובה ביותר שראיתם", אמר טוני, מנחה התוכנית בערוץ הקניות. ג'סי הביט במסך והנהן בהסכמה כמו אברהם רגע לפני שעקד את בנו יצחק.

  8. חשבתי שאני הגאונה היחידה ששמה לב לדמיון לדאגלס אדאמס. ותודה לאריקול על הלינק! 3> (זה לב).

    אה, ואין לי אנלוגיות מתוחכמות כי כל האנלוגיות בחיים שלי כרגע הן אנלוגיות של הפסיכומטרי (משהו כמו – יובל:סטייק אנטריקו = ? )

  9. המראה היה מרהיב: החתול זינק על המכונית הנוסעת ונכנס דרך החלון, קצת כמו מפגש רווי מור"קים של מילואימניקים בפארק הירקון

  10. היא מזגה לו את הצלחת לשולחן, כמו לאק בפרפומריה של יפית (שהיא גם בררנית וגם יש לה סיבות טובות)

  11. אם כבר נונסנס איכותי, אני קורא מעל במה זו למובילנו היקר מנהיג הגלוב, להכריז על תחרות ה-Anti-limerick (קרשיר ? אנטישיר ? זיונשיר ?) החצי שנתית. אין כמו חמש שורות מתיימרות ובעלות פואנטה מגוחכת במיוחד להעלות חיוך על דל שפתינו בימים טרופים אלו.

    איני מכיר כאלו בעברית – ואשמח להכירם אישית – אך הנה אחד משעשע מהגויים:

    There was a young man from Japan
    Whose limericks never would scan
    When asked why this was
    He answered – because
    I always try to fit as many syllables into the last line as ever possibly I can

    הורררס

  12. אכן כמו שאריקול(12) ואחרים הזכירו הרבה מאוד מהציטוטים העלו מזכירים מאוד את הטרמפיסט
    אני אישית מזמן רציתי להעלות לרשת גרסה עברית שלו
    (יש לי יותר מידי זמן על הידיים)
    אני מוכן להקליד כחצי מהספר
    את מישהו מוכן רק להקליד את הספר השני
    יש מתנדבים?

  13. המקור הוא אחד הטקסטים הותיקים ברשת. אני זוכר שקראתי אותו בניוז-נט בסביבות 94-96. הוא עדיין מופיע במאגרי TXT למיניהם, יחד עם המאמר המדעי על סנטה וקובץ למה התרנגולת חצתה את הכביש.
    למרות שנכנסו פנימה אנלוגיות ממקורות אחרים, נדמה לי שההתחלה של קובץ הטקסט הוא תחרות שערך מגזין אומני בין קוראיו. האנלוגיה על ג'ון ומרי נצחה, אם אני לא טועה.
    (או אולי בנקודה הזאת אני מבלבל את זה עם התחרות בה עלתה התאוריה על החתולים ופרוסות החמאה)

  14. מוטי (40) – אצל אלון מזרחי זה לא אירוניה או אנלוגיה, זה פשוט אוקסימרון. לאלון עצמו, אגב, מספיקה הסיומת: מורון

    אני גם מצביע לחתול אדיש (35). גם לול ענק וגם רלוונטי תמיד

  15. היא דיברה ולא הצלחתי לקשר בין חלקי המשפטים. זה היה ממש כמו לנסות לקרוא את אתר הארץ בשואש.

  16. עשיית צרכיו הייתה עניין יום יומי הכרחי – הו! כל כך הכרחי עד שאין אפילו אנלוגיה חזקה מספיק בשביל להקביל אליה.

  17. לא תרגמת את ההכי טוב! :O

    "4. She grew on him like she was a colony of E. Coli, and he was room-temperature Canadian beef."

    להוסיף למאגר "היא התעלקה עליו כאילו היא הייתה מושבה של אי-קולי, והוא היה שווארמה חמה".

  18. ליבה הלם בחוזקה, משל היה משאבה מכנית גדולה אליה מחוברים צינורות שמעבירים דם לאיברים גדולים ומכניים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *