ראיתי היום (אתמול) את "אביבה אהובתי". סרט מרגש, באמת, שנוגע גם קצת בכל עניין הכתיבה. "אבל איך תכתבי אם תחזרי לעבוד במלון חמש משמרות מלאות בשבוע?" שואל את אביבה, בעלה, באחת הסצינות. "לא חייבים לשבת בבית בשביל לכתוב", היא עונה לו, "וחוץ מזה, הכתיבה היא עניין פרטי שלי. אל תתערב לי בזה"* (הבנת, יובל?).
אבל לא על זה אני רוצה לדבר. הסרט, דובר העברית כמובן, מלווה בכתוביות באנגלית. מה שקצת מציק, כי לפחות העיניים שלי כבר נודדות באופן אוטומטי למטה, וקוראות את מה שכתוב שם, גם כשלא באמת צריך. אבל מכיוון שכבר ממילא קראתי גם את התרגום, אני רוצה לנצל את ההזדמנות כדי להפנות שתי שאלות לקוראי הגלוב: 1. איך אומרים באנגלית יעל בר זוהר? 2. איך אומרים באותה השפה סמי וסוסו?
(מי שראה את הסרט (וטרח לקרוא את הכתוביות באנגלית) שלא יגלה)
* כל הציטוטים לא מדויקים בעליל.
יב"ז = pamela anderson
סמי וסוסו = mister ed
לא להאמין, הוא יודע לכתוב גם פוסטים.
לפי שעת פרסום הפוסט, נראה לי שאתה תהיה אחראי על שעות הלילה המאוחרות.
זה טוב לחסרי החיים.
אולי הוא ערפד?
סמי וסוסו- *Beavis And Butt-head
יעל בר זוהר- ibex gold
*או שלא 🙂
1. Sami and his horse
2. Yael Galowdaughter
כאילו, בצק!
אוי, התכוונתי לומר: Glowdaughter
1. Samson and his Horse
ד
2. Yael Lot of Glamour
באמת סרט מקסים. מומלץ בחום.
לא שמתי לב לכתוביות. אולי ישבתי קרוב מדי….
אגב, ג'וני, מתי תיתן את התשובות?
ג'וני מפר זכויות יוצרים!!!!!!!111
אותך לשמי!
ya god son zo mountain
= יעל בר זוהר
סרט מעולה. זה משמרות כפולות מה שהיא עובדת ובאמת לא צריך לשבת בבית בשביל לכתוב.
כתוביות באנגלית זה דבר נורא מציק. ראיתי שלשום את "מישהו לרוץ איתו", והייתי מוכרח לקרוא גם את הכתוביות. אוף.
כשאני ראיתי את הסרט, כל הקהל צחק בקטעים האלה, בגלל התרגום.
1. בריטני ספירס
2. ססמי סטריט
סרט מעולה והתרגום לאנגלית היה מהמצחיקים ביותר.
גם בהקרנה בה צפיתי כל הקהל צחק מהתרגום הזה.
אורית, היה כתוב שמי שראה את הסרט מתבקש לא לגלות. בכל מקרה, נחמד לדעת שלא רק אותי זה שעשע, ולא רק אני קורא בעל כורחי כתוביות באנגלית.